
The Little Vagabond
Dear mother, dear mother, the church is cold,
But the ale-house is healthy and pleasant and warm;
Besides I can tell where I am used well,
Such usage in Heaven will never do well.
But if at the church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the live-long day,
Nor ever once wish from the church to stray.
Then the parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.
But the ale-house is healthy and pleasant and warm;
Besides I can tell where I am used well,
Such usage in Heaven will never do well.
But if at the church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the live-long day,
Nor ever once wish from the church to stray.
Then the parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.
(Madre quería, la ilesia ye fría, pero nel chigre atópome a gustu, ye cálidu ya afayaizu/amás pueo asegurate onde me traten bien/de esto nun lo hay nel cielu/Pero si na ilesia dieren cerveza/ y un fuéu pa calentar les nueses almes/ cantaríemos y rezaríemos tol día/ ensin que nengun nun quisiere marchar lloñe d'ellí/Y lluego el cura podría predicar, beber y cantar/y nos taríemos contentos como paxarinos al llegar la primavera/ y la modesta Señora Concencia*,que anda siempre en misa, nun tendrían ni guajes achepaos,ni ayunos, ni varazos**/Y dios como un padre desfrutaría de ver a los sos fíos tan contentos como él mesmu/ya nun tendría más poblemes col diañu ni con la barrica/ si non que lu besaría dando-y de beber y fasta vestiéndolu) Tradución a l'Asturianu de Chela Fernández Llaneza
*Dame Lurch paez ser que se refier a una mayestra recta y firme como contraposición a la llibertá de la taberna. El términu Lurch tien delles aceciones ya equí paez querer usalu irónicamente pa facer mencióna la persona que evita que des bandazos na vida, la que te pon rectu
**Seríen los tres castigos básicos de la escuela:Banding(bending en inglés moderno)-Guajes con chepa por tar munches hores doblaos nos pupitres estudiando, ensin tiempu pa xugar o facer deporte; Fasting- Ayunu, dexando a los guajes ensin comer pa castigalos y Birch,-la vara verde d'abeduriu con la que se yos daba cuando s'equivocaben.
4 comentarios:
Salud
No es el mejor post, pero pasé por aquí y quería volver a agradecerte los enlaces que me pasaste en el foro de cervezas del mundo. Era exactamente lo que buscaba y necesitaba.
Un saludo, "caradura" ;)
Askari
De nada Askari... seas bienvenído y para todo lo que necesites ya sabes donde encontrarme.Haya Salud.
PD.Siento no opinar igual sobre el post que acabo de publicar ya que para mí dice mucho y aporta varios temas transversales relacionados con el mundo y la cultura de la cerveza.Por no mencionar la dificil traducción que tiene el poema de los cojones y que es 100% mía.Como ves esto es onanismo cibernético autosuficiente jejeje.Salud Again
Que maravilla leer un poema en asturiano. Si entrañable lo es en inglés por los temas que trata, en tu traducción pone los pelos de punta.
A ver si un día te animas y adaptas Días de escuela de Asfalto.
Ya hicieron algo parecido Los Berrones con " La de la escuela" pero no es lo mismo.
Un abrazu
jejejejeje. Hombre capacidá pa mantener el ritmo, la métrica y la ríma nun tengo así que opté por intentar que el mensaxe se axustara y pudiera tresmitir algo parecío al orixinal. Ya sabes tu que esto de la traducción ye un xaréu, ta eso de la imposibilidá de traducir y el cultural gap y lo que los italianos da en nomar "traduttore, traditore"- traductor, traidor por lo dificil de tresformar el texto orixen en texto meta y toes eses coses, blablablablabla
Intentaré un día d'estos la que me dices de Asfalto a ver en que quedá, pero depués tendremos que formar banda pa tocala, algo tovía me acuerdo pa llevar un rítmu 4x4 ala batería....o eso creo, bueno ya sabes que ye tóu ponese
Haiga salú
Publicar un comentario